Saturday 13 September 2008

Метод изучения иностранных языков Ильи Франка

Как и обещала, хочу поделиться впечатлениями от недавно найденной методики изучения иностранных языков )). Автор метода – Илья Франк, московский лингвист, который координирует мультиязыковой проект Franklang.ru (www.franklang.ru).
В общем-то о самом методе лучше, наверное, почитать на сайте самого автора )). Но вкратце скажу, что суть его заключается в изменении привычного нам способа изучения иностранного языка, когда мы учим язык с целью его выучть, а не для того, чтобы им пользоваться. Человек годами может делать грамматические упражнения и читать искусственные тексты из учебника, но, попав заграницу, не сможет говорить, так как никогда этого не делал, не сможет читать литературу на иностранном языке – просто не будет хватать словарного запаса. Ведь выписанные на бумажку незнакомые слова после зубрежки благополучно забываются. Да и выученные, но оторванные от фраз, в которых они употребляются в живом общении, слова вряд ли будут использованы.
Автор предлагает несколько шагов :
  • Во-первых, перестать считать язык целью, так как на самом деле язык – не цель, а лишь средство для общения. Поэтому лучше всего он учится не тогда, когда его учат, а тогда, когда им просто пользуются.
  • Во-вторых, понять, что язык состоит не из слов и грамматических конструкций, а из фраз и оборотов, поэтому перестать учить отдельные слова.
  • В-третих, осваивать язык нужно интенсивно. То есть вместо того, чтобы годами медленно учить язык , лучше на протяжении одного года направлять все усилия на его освоение.
  • Наконец, на сайте даны хорошие советы по обогащению словарого запаса через чтение оригинальной литературы. Идея в том, что читая увлекательную книгу, перестаешь думать о самом языке, о том что сложна грамматика или много неизвестных слов. Слова сами будут запоминаться за счет своей повторяемости, и главное – в контексте.
Для того, чтобы облегчить чтение иностранной литературы автор придумал нехитрый способ ее адаптации. Текст разбивается на небольшие отрывки, в которые вставляется русский перевод отдельных фраз. Потом дается этот же кусок текста, но без перевода. То есть поняв с помощью подсказок смысл отрывка, читаешь его потом в оригинале. При этом учить незнакомые слова не нужно, они еще не раз встретятся в книге, и когда-нибудь количество перейдет в качество )).
На сайте есть много книг на самых разных языках, адаптированных по этому методу (с вкрапленным русским переводом), больше всего – на английском и немецком. Некоторые книги нужно покупать, но очень много чего можно бесплатно скачать.
Вот сейчас читаю книгу Фридриха Дюрреманта «Судья и его палач». Так что полезным сайт названный оказался уже хотя бы потому, что иначе эту книгу (или другую) в оригинале на немецком я бы смогла читать только через неопределенное количество времени ))
Еще там есть множество полезной информации о и на различных языках – грамматика, поэзия, проза, сказки, песни, история и много всего другого плюс весьма полезные ссылки. Так что рекомендую на досуге там полазить.

2 comments:

Anonymous said...

hello, just first comment.
good luck with your language adventures !

Elena said...

Thanks! Still a lot to do ... ))